検索図書の詳細
書名 | 翻訳家になろう! |
---|---|
著者名 | 柴田耕太郎 著 |
書名よみ | ホンヤクカ ニ ナロウ |
著者名よみ | シバタ コウタロウ |
出版社 | 青弓社 |
出版年 | 2012 |
ページ | 247p |
サイズ | 19cm |
請求記号 | 801.7シ |
ISBN | 4787233351 |
受入日 | 2013/11/13 |
openBD 書誌情報・書影を自由に から
翻訳業界の市場分析、翻訳雑誌の盛衰記、「なった人」のドキュメント、訓練法、インターネットの効果的利用法、出版/映像/産業など分野別の攻略法、いい翻訳/悪い翻訳の実例解説、翻訳ビジネスのこれから、クレームに学ぶ…
翻訳業界の市場分析、翻訳雑誌の盛衰記、「なった人」のドキュメント、訓練法、インターネットの効果的利用法、出版/映像/産業など分野別の攻略法、いい翻訳/悪い翻訳の実例解説、翻訳ビジネスのこれから、クレームに学ぶ、営業のコツなどをガイドする。
まえがき 第1章 翻訳業界疾風録 1-0 前説 1-1 翻訳・通訳会社ものがたり 1-2 映像制作会社ものがたり 1-3 翻訳雑誌ものがたり 第2章 翻訳人ドキュメント――翻訳で生計を立てている人は、どのような道をたどってきたのか 2-1 出版翻訳「なれた人」 2-2 映像翻訳「なれた人」 2-3 戯曲翻訳「なれた?人」 2-4 産業翻訳「なれた人」 第3章 翻訳の営業 3-1 個人の営業 3-2 翻訳会社の営業 第4章 翻訳の知識 4-1 翻訳の周辺 4-2 電子ツール 第5章 翻訳の教育 5-1 専門校 5-2 大学・大学院の翻訳教育 5-3 夢の翻訳大学院 第6章 商品としての翻訳――具体例で翻訳の価値基準を探る 6-1 クレーム例に学ぶ 6-2 発注者の立場から 第7章 翻訳の訓練――著者が35年の業界生活で会得した翻訳教授法を開陳する 7-1 英文を正しく読むためのポイント 7-2 翻訳力の養成 7-3 音読のすすめ あとがき